==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས། ཀླུའི་བཤེས་གཉེན།
སྐུ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས།
ཀླུའི་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡ་ཏྲ་ཡ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་མུ་ཁནྣཱ་མ་ཤཱ་སྟྲ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐུབ་པའི་སྐུ། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་བསྡུས། །སྦྱོར་བའི་ས་ལ་བརྟེན་རྣམས་དང༌། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར། །སངས་རྒྱས་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སྣང༌། །རྣམ་རིག་འབྱུང་བ་དང་པོར་འདོད། །ཡང་དག་མཐོང་བའི་བློ་ཅན་རྣམས། །དེ་བཞིན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཅི་རིགས་པར། །རྣམ་རིག་འབྱུང་བ་གཞན་དུ་འདོད། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་རབ་རྫོགས་པས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་ཡོད་པ་དང༌། །དེ་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འདོད། །དང་པོ་གཉིས་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད། །གསུམ་པ་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན། །དེ་
དག་ལས་ཀྱང་གསུམ་པ་ནི། །གཉིས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པར་འདོད། །དྲི་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ནི། །གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཕྱེ། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དག་པས་དེ་གཉིས་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་རང་གཞན་དོན། །ཕུན་ཚོགས་ཕ་རོལ་གཤེགས་པར་འདོད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེའི་དངོས་དེའང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དབང་གིས་གཞན་དག་ཏུ། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་ན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དུ་མ་དག །རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །ཆོས་ཀུན་ཇི་ལྟར་གདགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞག །གང་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །དེ་ལས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་རྣམས། །དེ་ཡི་དབང་གིས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐུབ་པ་ཆེ་ལ་རབ་ཏུ་གདགས། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་ན་དེ་བཞག་པ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་
སྣ་ཚོགས་བསྟན། །ནམ་མཁར་སྣ་ཚོགས་འཇོག་པ་བཞིན། །རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཐ་སྙད་གདགས་བྱ་ཡོད་ན་ནི། །ཕན་ཚུན་དག་གི་དབང་གིས་ན། །ད་ལྟར་ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཐ་སྙད་རྣམས་འཇུག་བཞིན་དེ་ཚེ། །དབང་དུ་བྱ་བར་དེ་དག་གི །བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟེ། །ག

【汉语翻译】
入三身之门论。
龙树论师著。
入三身之门论。
龙树论师著。
梵语：Kāyatraya-avatāra-mukha-nāma-śāstra。
藏语：入三身之门论。 顶礼文殊童子！
化身和圆满受用身，
同样，其他是法身，
这三者是能仁的身，
以此能仁的菩提概括。
依靠结合之地的那些，
以及其他的各种情况，
以佛陀的威力显现众生，
认为识相是最初的生起。
具有正确见解的智者们，
同样，以思维的差别，
佛陀显现的各种情况，
认为识相是其他的生起。
为了灭尽一切障碍，
因为白色之法全部圆满，
仅仅存在真如，
了知它则认为是其他的。
最初的两个是假立的存在，
第三个是胜义谛，
那
些之中，第三个，
认为是第二个的处所。
除了无垢真如和，
无分别智慧之外，
佛陀们的其他法，
什么也不存在。
如来们以智慧和，
断证圆满而区分，
无分别智慧即真如，
以清净而概括这两者。
善逝们为了自他利益，
认为圆满到达彼岸，
那些的那个本体也，
在那之中被概括。
以它的威力在其他的，
显现各种事业，
佛陀的诸多法，
被认为是分别安立的。
分别念全部是烦恼，
如同安立一切法一样，
同样，在无分别上，
分别安立佛陀的一切法。
因为圆满佛陀的法，
不是存在于那之外的那些，
以它的威力，以事业，
对大能仁极为了解。
因此，仅仅安立那，
显示各种差别，
如同在虚空中安立各种，
被称为极其稀有。
如果存在能诠之名，
以相互之间的威力，
如同现在人们的，
名言运用一样，那时，
对于所调伏的那些，
这个差别仅仅是，
ག

【英语翻译】
A Treatise Called "The Door to Entering the Three Bodies".
By the Teacher Nāgārjuna.
A Treatise Called "The Door to Entering the Three Bodies".
By the Teacher Nāgārjuna.
In Sanskrit: Kāyatraya-avatāra-mukha-nāma-śāstra.
In Tibetan: A Treatise Called "The Door to Entering the Three Bodies". Homage to youthful Mañjuśrī!
The Nirmāṇakāya and the Sambhogakāya,
Likewise, the other is the Dharmakāya,
These three are the bodies of the Sage,
By this, the Sage's enlightenment is summarized.
Those who rely on the ground of union,
And others, according to what is appropriate,
Through the power of the Buddha, beings appear,
It is considered that the consciousness-aspect is the first arising.
Those with minds that see correctly,
Likewise, through the distinctions of thought,
Buddhas appear in various ways,
It is considered that the consciousness-aspect is another arising.
Because all obscurations are exhausted,
Because all white dharmas are completely perfected,
Only Suchness exists,
Knowing it is considered something else.
The first two are existent by imputation,
The third is also ultimately true,
Among
those, the third,
Is considered to be the place of the second.
Apart from stainless Suchness and,
Non-conceptual wisdom,
No other dharma of the Buddhas,
Exists at all.
The Tathāgatas are distinguished by wisdom and,
The perfection of abandonment,
Non-conceptual wisdom is Suchness,
These two are summarized by purity.
The Sugatas, for the sake of self and others,
Are considered to have perfectly gone to the other shore,
The very essence of those,
Is summarized in that itself.
Through its power, in others,
Various activities appear,
Therefore, the many dharmas of the Buddhas,
Are considered to be established separately.
All conceptual thoughts are afflictions,
Just as all dharmas are designated,
Likewise, on the non-conceptual,
All the Buddha's dharmas are established separately.
Because the dharmas of the perfect Buddha,
Are not other than that,
Through its power, by activities,
The Great Sage is thoroughly understood.
Therefore, only establishing that,
Showing various distinctions,
Like establishing various things in the sky,
It is called extremely wonderful.
If there is a name to be designated,
Through the power of each other,
Just as now, the,
Expressions of people are used, at that time,
For those to be subdued,
This distinction alone is,
ག

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ནི་རྣམ་རྟོག་བཅས་པར་འདོད། །དེ་བཞིན་ཅིག་ཤོས་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདོད། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་རྣམས་ཀྱི། །དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདོད། །དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་མོད་ཀྱི། །སྔར་མངན་འདུས་བྱས་དབང་གིས་ན། །ཇི་ལྟར་འགོག་ལས་ལྡང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་རྣམས་དབང་གིས། །ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། །གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་འཇིག་རྟེན་སྣང༌། །དེ་བཞིན་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ན། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་དང་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡང༌། །ཐ་དད་པར་ནི་སྣང་མོད་ཀྱི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ཐ་དད་པ། །འདུལ་བའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྣང་མོད་ཀྱི། །དེ་ནི་ཐ་དད་འགྱུར་བ་མེད། །གལ་ཏེ་མི་རྟོག་དེ་ལྟ་མིན། །སངས་རྒྱས་གཞན་དོན་མཛད་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །མ་གྲུབ་པས་ན་གཞན་དོན་ཉམས། །སྟོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དུ་ནི། །ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་བརྟག་གྲང་ན། །དོན་སྨྲ་རྣམས་ལ་རིགས་པས་ནི། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་དེ་མི་འགྲུབ། །ཡོད་མེད་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་ནི། །ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་པུའི་མཚན་ཉིད་དེ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ལ་དམིགས་པར་འདོད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དུས་གཅིག་ན། །གདུལ་བ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན། །ཉམས་སུ་ལེན་གྱུར་སྟོན་པ་ཡི། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་བཏགས་ཡིན་འགྱུར། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཐ་དད་ཀུན། །གང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དུ། །དེ་མཁྱེན་
བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད། །ལོག་པ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡི། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རྟོག་མེད་འདོད། །གཉིས་མེད་ཡང་དག་ཡོད་གཟིགས་པ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ནི་རྣམ་རྟོག་བཅས། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་གི ། བྱ་བ་གང་ཚེ་སྣང་འགྱུར་ན། །དོན་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡི། །དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཐ་སྙད་གདགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ཡི། །རྟེན་ནི་རྩ་བའི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །རྩ་བའི་ཡན་ལག་དེར་འདོད་ལྟར། །དུ་མའི་མཐུ་ལྡན་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་གནས་ཡིན་པས། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དག་པ་རྩ་བའི་རྒྱུར་འདོད་དོ། །རྣམ་པ་དུ་མར་འཇ

【汉语翻译】
一种认为是具有分别念的，同样另一种认为是无分别念的。如同期望从已逝涅槃的佛陀们那里获得加持一样，也期望从那些无分别念者那里获得威力的作用。虽然是无分别念，但由于先前串习的力量，如同从灭尽定中起身一样，那也是同样的转变。例如太阳等等，那些无分别念者的威力，在盛有水的器皿中，世间显现出影像。同样，凭借无分别自性的佛陀们的威力，具缘者们会恒常显现二身的影像。由于水和器皿的差别，天空的影像也显现出不同，但天空本身并没有差别。同样，影像的差别，是由于所化众生心意的差别，从法身中显现，但法身本身并没有差别。如果不是这样无分别，佛陀就不会做利益他人的事情。如果那样，因为全知不存在，利益他人的事业就会衰退。如果考察导师是否是全知，是一次性还是逐渐的，对于讲道理的人来说，无论哪种方式都无法成立。对于存在与不存在的境，识不能同时进入。如何能以唯一的体性，缘于各种各样的境呢？如果不是那样，导师在同一时间，为众多所化众生利益，那么全知就成了假立的。三时的一切所知，因为在无二的体性中，了知它们的缘故，世尊因此被认为是一次性了知一切。错误地执持二元对立的孩童们，认为是无分别念。正确地见到无二实有的，具有十力者们，是具有分别念的。当不真实的虚妄分别的活动显现时，为什么如实地完全分别的智慧不会产生呢？安立名言作用的原因，是分别念的进入，它的所依是根本的心，如同所认为的根本的支分一样。具有多种力量的无分别的智慧是进入之处，凭借它的力量，如来藏清净被认为是根本的因。进入多种形象

【英语翻译】
One considers it to be with conceptualization, similarly, the other considers it to be without conceptualization. Just as one expects blessings from the Buddhas who have passed into Nirvana, similarly, one also expects the activities of power from those without conceptualization. Although they are without conceptualization, due to the power of previous habituation, just as one arises from cessation, that is also the same transformation. For example, the sun and so on, by the power of those without conceptualization, in vessels containing water, images appear to the world. Similarly, by the power of the Buddhas who are of the nature of non-conceptualization, the images of the two bodies will always appear to the fortunate ones. Due to the difference of water and vessels, the image of the sky also appears differently, but the sky itself has no difference. Similarly, the difference of images, due to the difference of the minds of those to be tamed, appears from the Dharmakaya, but the Dharmakaya itself has no difference. If it is not like that, without conceptualization, the Buddha would not do things that benefit others. If that were the case, because omniscience does not exist, the activities of benefiting others would decline. If one examines whether the teacher is omniscient, whether it is all at once or gradually, for those who speak of reason, it cannot be established in either way. Consciousness cannot enter into objects that exist and do not exist simultaneously. How can one single entity focus on various objects? If it is not like that, the teacher at the same time, for the benefit of many beings to be tamed, then omniscience would become a mere imputation. All knowable things of the three times, because they are known in the nature of non-duality, therefore, the Bhagavan is considered to know everything all at once. Children who wrongly grasp duality consider it to be without conceptualization. Those who correctly see the non-dual reality, those with the ten powers, are with conceptualization. When the activities of unreal, false conceptualization appear, why does the wisdom of completely distinguishing things as they are not arise? The cause of establishing conventional terms is the entering of conceptualization, its basis is the fundamental mind, just as the fundamental branch is considered to be. The non-conceptual wisdom with various powers is the place of entering, by its power, the Tathagatagarbha, purity, is considered to be the fundamental cause. Entering into various forms

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་འཇིག་བས་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འབྱོར་དང་ལྡན། །ཕུང་པོར་བཅས་པའི་མྱ་ངན་འདས། །ཐུབ་སྐུ་གཉིས་ལ་བཞག་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕུང་པོ་མེད། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་བརྙེས་པ་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ། །སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མྱ་ངན་འདའ་ལ་བཞུགས་མི་འདོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས། །འཁོར་བ་ལ་ཡང་བཞུགས་མི་འདོད། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཡོད་མིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་ལ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་པའམ། །ཐ་དད་མིན་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཀུན་རྟོག་ཀུན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆད་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ལོག་ཡིན་དེ་ལྟར་སྣང་ཕྱིར་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཉིས་མཛད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་དག་ལ་ནི་གོ་རིམས་མཚན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤངས་དག་པས། །སྐུ་གསུམ་པོ་དག་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་དེ་ཡིས་བསྡུས། །རྩ་བའི་སེམས་ནི་གྱུར་པས་ན། །ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་གྱུར་པ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་
འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཀུན། །འགྲུབ་ནུས་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྩ་བའི་སེམས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དག་པས་དེ་ཡི་ཆོས་སྐུ་འཐོབ། །གང་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐ་སྙད་གདགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་ཏེ། །དག་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དབང་ཟད་པ་ལྟར། །བརྟགས་ལ་ཟད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་དང་ཐ་དད་ཉིད་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལས་ཀྱང༌། །སྤྲུལ་པ་ཐ་དད་གཞག་པ་ཡིན། །དེ་རྒྱུར་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཅིག་ཤོས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚུངས་ཉིད་དེ། །དང་པོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱིས་འདོད། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བསམ་པས་ཏེ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྟེན་གྱིས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ། །ཕན་དང་བདེ་མཛད་མཐར་ཕྱིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕན་པ་དང༌། །བདེ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །སྤྲུལ་པ་དུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་པུར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཅིག་

【汉语翻译】
因为如此，由于一切分别念都已消失，因此，那些寂灭的智慧，具有那样的财富。具有蕴的寂灭，是安立于二佛身。因为远离一切蕴，法身没有蕴。获得不住涅槃的差别，救护者们的这三身，应当了知，就是这些所摄。以二身，诸佛不愿安住于涅槃。以法身，他们也不愿安住于轮回。这三身，他们既非存在，也非不存在。他们被认为是彼此一体，或非他异。获得法身的诸佛，因为一切分别念，在一切方面都已断绝，所以被称为是极度的安乐。因为显现为颠倒，以及作二种圆满受用，并且是佛法的所依，所以对他们有次第的名称。自性是三种。以完全了知和断除清净，就能获得这三身，因此，他们被这些所摄。因为根本识转变，所以被认为是获得法身。从能入的识转变，将获得圆满受用。因为一切烦恼，都是能成就所依的自性，所以根本识清净，就能获得它的法身。因为能入的识，是一切施设名言的能入之因，所以清净就能获得圆满受用。如同他性自在灭尽，所分别的灭尽则不存在。因此，自己的体性，被安立为与它相异。同样，从圆满受用身，也安立不同的化身。因为那是因，所以能获得圆满受用，而不是其他的。一切佛的平等性，第一个被认为是业，第二个被认为是意，第三个被认为是所依。因为圆满受用身，是利益和安乐的究竟，所以它被利益和安乐的意乐所区分。应当了知化身是多种，因为进入多种形态。因为进入唯一的形态，所以圆满受用身是唯一的。

【英语翻译】
Because of this, since all conceptual thoughts have disappeared, therefore, the wisdom of those who have passed away, possesses such wealth. The passing away with aggregates is established in the two Buddha bodies. Because of being separated from all aggregates, the Dharmakaya has no aggregates. Having attained the distinction of non-abiding Nirvana, these three bodies of the protectors, it should be known, are encompassed by these. With two bodies, the Buddhas do not wish to abide in Nirvana. With the Dharmakaya, they also do not wish to abide in Samsara. These three bodies, they are neither existent nor non-existent. They are considered to be mutually one, or not different. The Buddhas who have attained the Dharmakaya, because all conceptual thoughts, in all aspects, have been cut off, are therefore said to be the ultimate bliss. Because it appears as inverted, and performs two kinds of perfect enjoyment, and is the basis of the Buddha's teachings, therefore they have sequential names. The nature is threefold. By completely knowing and abandoning purity, these three bodies will be obtained, therefore, they are encompassed by these. Because the root consciousness transforms, it is considered to be the attainment of the Dharmakaya. From the transformation of the entering consciousness, the perfect enjoyment will be obtained. Because all defilements are the nature of the basis that can accomplish, therefore, the root consciousness is pure, and the Dharmakaya is obtained. Because the entering consciousness is the cause of entering all designations, therefore, purity obtains perfect enjoyment. Just as the other-powered is exhausted, the discriminated exhaustion does not exist. Therefore, one's own nature is established as different from it. Similarly, from the Sambhogakaya, different Nirmanakayas are also established. Because that is the cause, the Sambhogakaya is obtained, not the other. The equality of all Buddhas, the first is considered to be action, the second is considered to be intention, and the third is considered to be the basis. Because the Sambhogakaya is the ultimate benefit and happiness, it is distinguished by the intention of benefit and happiness. It should be known that the Nirmanakaya is multiple, because it enters into multiple forms. Because it enters into a single form, the Sambhogakaya is unique.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པུར་འདོད། །དེ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཞན་གྱི་དོན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །དེ་ལ་གཞན་དོན་བྱ་བ་ཡི། །ཕུན་སུམ་འབའ་ཞིག་སྣང་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རང་གི་དོན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཕྱེ་རིག་བྱ། །དེ་ལ་རྣམ་ཀུན་རང་གི་དོན། །ཕུན་སུམ་འབའ་ཞིག་སྣང་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་སྣང་བྱེད་པའི། །མཐུ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབང་ཟད་པས་དེར་བརྟེན་པའི། །བརྟགས་པ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །སྐུ་རྣམ་གཉིས་ནི་ཆོས་སྐུ་ལ། །བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གནས་ཤེས་བྱ། །འཇུག་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞི་སེམས་ལས་ནི། །གཉིས་སུ་སྣང་བར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་རྣམས་དག་པས་སྐུ་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འབྲེལ་བར་འདོད། །སྤྲུལ་པའང་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་གནས་གྱུར་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་གཅིག་དངོས་ཕྱིར་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཐ་དད་ཕྱིར་ནི་ཁམས་ཀུན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་གནས་ཅིག་ཤོས་མིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་ཆོས་སྐུ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འབྲེལ་པར་འདོད། །ཡང་ན་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཡི། །རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་དང་དེར། །རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན། །སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། །རྟག་པར་ཟས་སྦྱིན་འདྲ་བར་འདོད། །ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་འཇུག་པ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མི་འཆད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྟག་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་བདེ་སྤྱོད་བཞིན་དུ་འདོད། །འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་འགྱུར་མེད་ཕྱིར་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་ཡོད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཡོད་ཅིག་ཤོས་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཡོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མེད་ཅིག་ཤོས་མེད། །དེ་ལ་མོས་པས་བརྟེན་རྣམས་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་ས་རྣམས་དང༌། །མཚན་མ་བཅས་པ་གཞན་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གོ་རིམས་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་པ། །མ་གྲུབ་པ་ལ་དབང་འདོད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་དོན་ཤེས་སེམས་རྒྱུ་བ། །གྲུབ་ལ་དེ་ཡོད་ག་ལ་འགྱུར། །དེས་བཤད་སྟོབས་ཀྱི

【汉语翻译】
渴望（pur adod）。因此，化身是为了他人的利益，以圆满的方式完全区分。因此，为了他人的利益，仅仅是显现圆满。报身是为了自己的利益，应该通过圆满来区分。因此，一切都是为了自己的利益，仅仅是显现圆满。通过成就这两种利益，法身得以完全区分。因为具有显现这些的能力。由于其他力量的耗尽，依赖于此的推测不会显现。因为为了理解成就，其他的力量将会耗尽。虽然两种身都依赖于法身，但因此，两种利益的圆满，要知道在一切方面都存在。进入的意念完全被烦恼所染污，就像从阿赖耶识中，显现为二元一样，通过净化这些，可以获得身。同样，报身也被认为是与法身相关的。化身也与报身完全相关。因为化身转变了处所，同样，因为是一种事物，如集合等。因为是不同的，所以在一切界中，报身不是另一个处所。因此，法身与报身被认为是相关的。或者，因为具备一切力量的果实的形态。如此这般，在彼处和此处，因为是持续的进入，所以化身是常恒的，被认为是像常恒的食物布施一样。报身进入法，因为不会阐述轮回的存在，所以报身是常恒的，被认为是像常恒的享受快乐一样。因为是无为法，并且因为没有其他的改变，所以在一切方面，法身自性是常恒的，被认为是像虚空一样。有化身而没有报身，有报身而没有另一个，有报身和另一个，没有报身而没有另一个。对于那些通过信仰而依赖的人，以及无相的诸地，以及其他有相的，以及佛陀本身，按照次第四种。圣者们的心之因，对于未成就者，想要拥有力量，同样，对于已经成就的意义知心之因，怎么会有呢？他所说的力量的

【英语翻译】
Desire (pur adod). Therefore, the emanation body is for the benefit of others, completely distinguished in a perfect way. Therefore, for the benefit of others, it is merely the manifestation of perfection. The enjoyment body is for one's own benefit, and should be distinguished through perfection. Therefore, everything is for one's own benefit, merely the manifestation of perfection. Through the accomplishment of these two benefits, the Dharma body is completely distinguished. Because it has the power to manifest these. Because of the exhaustion of other powers, the speculation that relies on this will not manifest. Because in order to understand accomplishment, other powers will be exhausted. Although the two bodies rely on the Dharma body, but therefore, the perfection of the two benefits, know that it exists in all aspects. The entering mind is completely defiled by afflictions, just as from the Alaya consciousness, it appears as duality, through purifying these, one can obtain the body. Similarly, the enjoyment body is also considered to be related to the Dharma body. The emanation body is also completely related to the enjoyment body. Because the emanation body transforms the place, similarly, because it is one thing, such as the collection, etc. Because it is different, in all realms, the enjoyment body is not another place. Therefore, the Dharma body and the enjoyment body are considered to be related. Or, because it possesses all the forms of the fruit of power. Thus and so, in that place and this place, because it is a continuous entry, the emanation body is constant, and is considered to be like constant food giving. The enjoyment body enters the Dharma, because it does not explain the existence of samsara, so the enjoyment body is constant, and is considered to be like constantly enjoying happiness. Because it is unconditioned, and because there is no other change, in all aspects, the Dharma body's nature is constant, and is considered to be like space. There is an emanation body but no enjoyment body, there is an enjoyment body but no other, there is an enjoyment body and another, there is no enjoyment body and no other. For those who rely on faith, and the formless grounds, and other formed ones, and the Buddha himself, according to the four stages. The mind cause of the holy ones, for the unaccomplished, wants to have power, similarly, for the accomplished meaning-knowing mind cause, how can it be? The power of what he said

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དག་གི །ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །གནས་ངན་ལེན་སྤངས་དེ་ཡི་ཚེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ནག་པོ་དང༌། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །དམ་པ་དང་ནི་དམ་ཆོས་མིན། །བསྟེན་དང་སྤངས་པས་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་རབ་ཕྱེ་བས། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཕྱེ་ལ། །དེ་དག་གི་ནི་འབྲས་བུ་དག །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྣང་མི་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་མཚུངས་པ་སྤངས་པ་
ཡིན། །དེ་དག་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་པས། །དེ་དག་ལྡོག་དང་གྱུར་པ་ནི། །ཐུབ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་ཤེས་དང༌། །སྤོང་དང་མངོན་དུ་མཛད་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྐུ་ཐོབ་པོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་གཞན་མེད་དོ། །ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཀྱང༌། །ཤེས་བྱ་དམ་པ་གཞན་མེད་དོ། །ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་གིས། །གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་གྱུར་པ། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གནས་གྱུར་ཡིན། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་མི་རྟོག །བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་རྣམ་རྟོག་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །གཉིས་མེད་ཆོས་ལྟ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་གཉིས་མེད་པས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་འདོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །གཉིས་མི་གཟིགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྔ་ན་མེད་པར་སྩོགས་པ་སྟོང༌། །གཉིས་མེད་པ་ནི་གཞན་དུ་འདོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསལ་དང་མི་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གསལ་ལམ་མི་གསལ་བའི། །སེམས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཉིས་པོ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་གསལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། །གསལ་བ་མ་ཡིན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒོད་དང་བྱིང་བ་དག །ཉེ་བར་ཞི་བས་གསལ་མི་གསལ། །དེ་ཚེ་བློ་ལྡན་དེ་མཁྱེན་ཏེ། །མཉམ་དུ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔེར་ན་གཉིས་དང་རྣམ་པར་རྟོག །ཐ་དད་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་མེད་པར་གནས། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ནི་ཤེས་ལྡོག་པ། །གཉིས་རྟོག་སྤངས་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་འཇུག་པ། །གཏན་ནས་བཟློག་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ད

【汉语翻译】
于彼等诸地，为使智慧如是入，舍弃恶趣彼之时，圆满受用善安立。于佛陀地，黑与白，一切诸法皆是，为诸事物所遮止，且将转变为，非为圣者亦非圣法，以依止与舍弃之故，如是善加辨别真实性，将能获得殊胜佛陀。能仁圆满受用身，于自利圆满作分别，彼等之果，一切显现与不显现，是故舍弃相等性。彼等考察之自性，彼等之遮止与转变，于能仁作种种安立。以无分别智，完全了知三种自性，以舍弃与现前之故，彼之果即获得身。从无分别智，无有其他殊胜智慧，从所知法界中，亦无其他殊胜所知。以所知智慧之差别，二者成为无二，分别与无分别，如是即是处转变。无垢智慧无分别，应如分别般观待，真实性之自性即是，如二无二之法观。如法界无二般，如欲善加分别，如是无分别智亦，以不见二而善分别。因非为造作故，因无二故，因有无二者故，无有往昔所无等，无二者则视为他。无分别智之，何者为明与不明，彼即是明或不明之，非存在于一切心。了悟无二之义，彼即是名为明，了悟二之义者，应知非为明。如是掉举与沉没等，以近寂而明与不明，彼时具慧者应知，应知同时趣入。譬如二与分别，不能分别其差别，如是真实性与智慧亦，互不相异而存在。阿罗汉等之知遮止，因非已舍弃二取故，诸佛之彼趣入，是欲完全遮止。

【英语翻译】
In those lands, in order for wisdom to enter in this way, when abandoning the evil realms, the perfect enjoyment is well established. In the Buddha-lands, all the black and white dharmas are, obstructed by all things, and will be transformed into, neither noble nor noble dharma, because of reliance and abandonment, thus, by well distinguishing the suchness, one will attain the supreme Buddha. The Enjoyment Body of the Able One, distinguishing the perfection of self-benefit, the fruits of those, all appearing and not appearing, therefore, abandoning equality. The nature of those examined, the obstruction and transformation of those, make various establishments for the Able One. With non-discriminating wisdom, completely knowing the three natures, because of abandoning and manifesting, the result of that is the attainment of the Body. From non-discriminating wisdom, there is no other supreme wisdom, from the realm of knowable dharmas, there is also no other supreme knowable. By the distinction of knowable wisdom, the two become non-dual, discrimination and non-discrimination, such is the transformation of the state. Immaculate wisdom, non-discriminating, should be regarded like discrimination, the nature of suchness is, like the two non-dual dharma views. Just as the dharma realm is non-dual, as one wishes to distinguish well, so too, non-discriminating wisdom, distinguishes well by not seeing two. Because it is unconditioned, because it is non-dual, because there is no duality, there is emptiness such as never before, the non-dual is regarded as other. Of non-discriminating wisdom, whatever is clear and unclear, that is, whether clear or unclear, does not exist in all minds. Understanding the meaning of non-duality, that is what is called clear, one who understands the meaning of duality, should know that it is not clear. Likewise, agitation and sinking, with near quiescence, are clear and unclear, at that time the wise should know that, one should know that they enter simultaneously. Just as two and discrimination, cannot distinguish their difference, likewise, suchness and wisdom also, exist without mutual difference. The knowledge of Arhats and others is obstructed, because they have not abandoned the grasping of duality, the entry of the Buddhas into that, is the desire to completely obstruct.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་མདའ་ནི་འཕངས་པ་ཡང༌། །སྔར་བཀང་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །རྟག་ལ་
དམིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་དང༌། །འགྱུར་བ་མེད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྟག་པ་ཉིད། །འདུས་བྱས་ཡིན་པས་མི་རྟག་ཉིད། །འབྱོར་པའི་རྣམ་ཀུན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འཇིག་པས། །གཟིངས་འདྲར་བརྗོད་པ་མདོ་སྡེའི་དོན། །དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བརྗོད། །གནས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཡི་གནས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཉེས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས་ན། །སེམས་ནི་དེ་ཡི་གནས་མ་ཡིན། །འགྲོ་བའི་བགེགས་བྱེད་མ་ཡིན་པས། །སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་ན། །ནམ་མཁའ་གཟུགས་སུ་སྣང་ཀུན་གྱི། །གནས་སུ་འདི་ནི་འདོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གནས་ནི་གྱུར་པ་ན། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་གནས་མེད་ལ། །དེས་ན་དེ་ནི་དེ་ཡི་གནས། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་གཉིས་དེ་ཚེ་ཕན་ཚུན་དུ། །གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་འདོད་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་སེམས་ལས་རྣམ་རྟོག་བཞིན། །རྩ་བའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱུང་ཚེ་དེ་ཡང་ནི། །དེ་བརྟས་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གནས་པོར་གྱུར་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་དམ་པ་རྣམ་དག་གི །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །དེ་ཡང་དེ་འགྲུབ་བྱེད་པ་ཡིན། །གཞི་དང་གནས་དང་དམིགས་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྟེན་ཆེ་བས། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་དུ་ན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམིགས་པར་བྱ་དང་དམིགས་བྱེད་པ། །མཚུངས་མཉམ་ཤེས་རབ་རྒྱུ་བ་ལ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད། །གནས་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་མིན། །རྣམ་རྟོག་མེད་ལ་དམིགས་བྱ་དང༌། །དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་མཉམ་འདོད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མེད་ཉིད་དུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཡིན། །གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ན། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམ་པར་གཞག །དེ་མི་འཇུག་ན་བརྟན་རྣམས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་བཞག་གང་ནས་འབྱུང༌། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའི། །རྣམ་པར་རྟོག་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་གང་སྣང་བ། །དེ་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞེས་རྟོག །དཔེར་ན་
ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས། །བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་བཞག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སེམས་ལས་བྱུང་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོག །གང་ཚེ་འདི་ན་དངོས་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཚེ་གང་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཡོད་པར་འག

【汉语翻译】
譬如箭已放，由先前力而行；如是不分别智，由先前力而入。以恒常为对境而入，且具足不变异之故，无分别即是恒常。是积聚故即是无常。为得一切圆满之故，布施等法皆坏灭，经部义说如船筏，是诸佛之密意。能依者转变为异，即是彼之所依处。以成二过失之故，心非彼之所依处。非是行者之障碍，以善分别时处故，如虚空是诸色法之所依，此亦如是而安立。如是所依转变时，即是能入之义。无有具过失之所依，故彼即是彼之所依。智慧与所依转变，彼二于彼时互相为所依之体性，如从根本心生起分别。如是依于根本心，生起种种分别念，如是生起之时，彼亦被认为是增长彼者。如是于转变为所依者，依之生起清净之胜义无分别智，彼亦是成办彼者。以基、所依、对境、果、及大依处故，此即是胜义谛，名为大乘。所缘及能缘，平等智慧行，定与智慧无差别，非是所依与能依之体性。于无分别中，所缘及能缘，许为平等。于无有能取与所取之时，即是能取与所取之体性。由二取分别之时，安立心与心所。若不趣入彼等，于坚固者，彼时从何安立彼等？以显现事物自性之分别，名为心。彼之差别所显现者，即名为心所。譬如显示自性后，安立种种差别，如是依于心，安立种种心所。何时此中事物之自性，任何皆无，彼时以何差别而有耶？

【英语翻译】
Like an arrow that has been shot, it travels by the power of previous force; likewise, non-conceptual wisdom enters by the force of previous habit. Because it enters with permanence as its object, and because it possesses immutability, non-conceptualization is indeed permanent. Because it is compounded, it is indeed impermanent. In order to obtain all kinds of prosperity, because generosity and so on are all perishable, the meaning of the sutras is spoken of as being like a raft, which is the intention of the Buddhas. That which is the abode having transformed into something else is considered to be its abode. Because it becomes two faults, the mind is not its abode. Because it does not hinder beings, and because it thoroughly distinguishes occasions, just as space is considered the abode of all visible forms, so it is considered here. Likewise, when the abode has transformed, then it is thoroughly entered. There is no abode with faults, therefore that is its abode. Wisdom and the transformed abode, those two at that time are mutually considered to be the nature of the abode, just like conceptual thoughts from the root mind. Just as, relying on the root mind, various conceptual thoughts arise, likewise, when that arises, it is also considered to increase it. Likewise, relying on that which has become the abode, the pure, supreme non-conceptual wisdom arises, and that also accomplishes it. Because of the basis, the abode, the object, the result, and the great support, that itself, in the sense of the supreme, is called the Great Vehicle. The object to be aimed at and the aimer, equal and impartial wisdom, samadhi and wisdom are not different, they are not the nature of abode and support. In the absence of conceptual thought, the object to be aimed at and the aimer are considered equal and impartial. In the absence of grasping and being grasped, it is the nature of grasping and being grasped. By the occasion of dualistic thought, mind and mental events are established. If it does not enter into those, then for the steadfast ones, from where is that established at that time? The conceptual thought that manifests the nature of things is called mind. Whatever difference of that appears, that is regarded as arising from mind. For example, after showing the nature, the differences are established, likewise, relying on the mind, the mental events are established. When in this, the nature of things is nothing at all, then by what difference does it exist?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ག་ལ་ཡོད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་ཙམ་སྟེ། །འདི་ལ་སེམས་མེད་སེམས་བྱུང་མེད། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས། །དེ་དག་ཐ་དད་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་བས་རྣམ་རྟོག་མི་འཇུག་ན། །ཐ་དད་དོན་མིན་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་འཁྲུལ་མེད་པའི། །མཚན་ཉིད་དུ་ནི་གཞག་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་པ་ཡི་དོན་དམིགས་པས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་དོན་མི་དམིགས་པར། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན། །དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དྲན་སོགས་ཆོས་གཞན་ཡང༌། །རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མི་འཇུག །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདོགས་བྱེད་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་སོ་སོ་མིན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཆོག་རྣམས་བཞེད། །དེ་མིན་ཏིང་འཛིན་གང་ཡིན་རྣམས། །ཡང་དག་མིན་གནས་རྣམ་པར་གཡེང༌། །གང་དུ་སེམས་ནི་མཉམ་འཇོག་པ། །ཡུལ་དེར་བློ་གྲོས་འཇུག་བྱེད་པ། །བདེན་པར་ཏིང་འཛིན་གཞན་མིན་ཏེ། །མི་མཉམ་འཇོག་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཅིག་པུས་ཀྱང༌། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐོང་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གཅིག །སེམས་ཅན་དོན་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །དེ་དག་ལས་མང་ཐ་དད་པས། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དངོས་གཅིག་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མང་པོ་དག་ཀྱང་འདོགས་པར་བྱེད། །དབུ་མའི་ལམ་ལས་བྱུང་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དེ། །རྟག་དང་ཆད་པར་ལྟ་རྣམས་ཀྱི། །ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར། །རིགས་པས་བརྟགས་ན་འདིར་གཞན་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་འཐད་དོ། །རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་དུ། །སྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དང༌། །གཉིས་ཀྱང་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་བཞིན། །འདི་ལ་བརྟག་བྱ་མེད་རྟོག་མེད། །དངོས་པོ་གང་ཡང་བསྣན་མེད་ཅིང༌། །བསལ་པ་མེད་པས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་མཐོང་བས་གྲོལ། །གསེར་འདོད་པས་ནི་གསེར་ཡོད་པའི། །ས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ཡི། །རྣམ་པ་རབ་ཏུ་བརྩོན་བྱས་ན། །གསེར་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་འདོད་པས། །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ལ། །ལེགས་པར་རྣམ་འཇིག་

【汉语翻译】
转变又在哪里？这些全部都是错觉而已，于此无有心及心所。由于种种不同的分别念，所以才说它们是各不相同的。因此，如果不生起分别念，那就不是各不相同的意义，而是唯一的行境。唯一的无谬智慧，被安立为（它的）体性。由于对无二之义的专注，智慧不会专注于二取之义。具有分别的智慧，那即被称为等持。同样，忆念等其他法，也不会容许与自己不相符的方面。在那时，施设者的体性，不是各不相同的。唯一的无分别智慧，被诸殊胜者认为是等持。除此之外的任何等持，都不是真正的，而是处于散乱的状态。在任何地方，心专注，智慧就在那个境上运作。真实而言，没有其他的等持，因为那是不专注的缘故。无分别智慧是（它的）体性。在唯一的广大的等持中，已经显示了一切存在的等持都包含在其中。就像唯一的如意宝，也能满足各种各样的愿望一样。同样，唯一的无分别等持，也能成办各种有情的事情。由于那些事业众多且各不相同，因此，在唯一的智慧本体上，以等持的差别，也能施设为众多。从远离二边的中道所产生的，那种无分别的智慧，不是常见和断见者所能获得的。所谓的中道，除了唯识之外，如果以理智来分析，在这里，在任何方面，其他都是不合理的。想要圆满菩提的人们，为了生起无分别智慧，因此，应该恒常修习唯识。分别和无分别的自性，以及二者也是无二的自性，这些全部都像梦一样，于此没有可观察的，没有分别的。没有任何事物可以添加，也没有任何事物可以去除，因此，法的自性，仅仅是如实见到实相就能解脱。就像想要黄金的人，如果精勤地在有黄金的土地上好好地提炼，就能找到黄金一样。同样，想要空性的人，如果好好地分析空性的自性诸法

【英语翻译】
Where is the transformation? All these are mere illusions; in this, there is no mind or mental factors. Because of various different conceptualizations, it is said that they are different. Therefore, if conceptualization does not arise, then it is not a different meaning, but a single field of activity. The only unerring wisdom is established as (its) nature. Because of focusing on the meaning of non-duality, wisdom does not focus on the meaning of duality. Wisdom with conceptualization, that is called samadhi. Similarly, other dharmas such as mindfulness, do not allow aspects that are inconsistent with themselves. At that time, the nature of the imputers is not different from each other. The only non-conceptual wisdom is considered by the supreme ones to be samadhi. Any samadhi other than that is not genuine, but is in a state of distraction. Wherever the mind is focused, wisdom operates on that object. In reality, there is no other samadhi, because it is unfocused. Non-conceptual wisdom is (its) nature. In the only great samadhi, it has been shown that all existing samadhis are included within it. Just as a single wish-fulfilling jewel can fulfill various wishes, similarly, a single non-conceptual samadhi can accomplish various things for sentient beings. Because those activities are numerous and different, therefore, on the single wisdom essence, with the distinctions of samadhi, it can also be imputed as many. That non-conceptual wisdom that arises from the Middle Way, cannot be attained by those who hold views of permanence and annihilation. The so-called Middle Way, other than mere consciousness, if analyzed with reason, here, in any way, others are unreasonable. Those who desire perfect enlightenment, in order to generate non-conceptual wisdom, therefore, should always cultivate only consciousness. The nature of conceptualization and non-conceptualization, and the two are also the nature of non-duality, all these are like dreams, in this there is nothing to be observed, no conceptualization. Since nothing is added and nothing is removed, therefore, the self-nature of dharma, is liberated by merely seeing reality as it is. Just as a person who wants gold, if he diligently refines the land where there is gold, he will find gold. Similarly, a person who wants emptiness, if he properly analyzes the nature of emptiness of all dharmas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བརྩོན། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་དེ་དང་དེས། །འདོད་པ་རྣམ་པར་བཤིག་བྱས་ན། །འདོད་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་འཐོབ་ཀྱི། །འདོད་པ་མི་སྟེན་ཕྱིར་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་གཉིས་རྟོག་པ། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་རྒྱུར་འདོད་དེ། །རྣམ་རྟོག་ཡིད་མི་བྱེད་པས་མིན། །རྟག་ཏུ་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡང༌། །སེམས་ནི་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །ཀུན་ལ་མངོན་ཞེན་རྣམ་ཀུན་དུ། །སྤང་བར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གོ །ཀུན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སྤངས་པ། །རང་གི་ངང་གིས་མི་རྟོག་སྟེ། །གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་སྤྱོད། །འཕགས་པ་ཇི་ལྟ་བུར། །གཉིས་བཤིག་གཉིས་པོ་མེད་ལ་སྤྱོད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེའི་སྒྲིབ་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང༌། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེའི་སྒྲིབ་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དག །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་གི །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་བདག་བརྙེས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དག་པའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཁྱེན་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས། །ཁྱབ་བདག་ལྷུན་གྲུབ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྣམ་ཀུན་ལ་
གཏན་དུ་རྗེས་སུ་ནན་ཏན་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཞག་པ། །གཞན་དག་གང་དུ་གང་མཛད་པ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་དག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །མདོར་ན་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་ཉིད་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་ཡིན། །རྟོགས་པར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གྱུར་པར་བརྗོད། །འདི་ལས་རྟོགས་བྱ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་གོང་ན་ཐོབ་བྱ་མེད། །སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་བསྟན་མཛད་པ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་འདོད། །ཚིག་ནི་ལྔ་དང་ལྔ་དག་གིས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་རིག་བྱ། །སྐུ་གཉིས་པོ་ནི་དང་པོས་བསྟན། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་པ་བསྟན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ལུས་རྣམས་དང༌། །རིགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ནི་ཉེར་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་གཅིག་མིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལས་གཉིས་པོ་རྣམ་གཞག་པར། །འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཤོས་ནི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
精进修持，将触及空性。通过不断地摧毁，如果欲望被彻底摧毁，就能从欲望中获得无欲。正如不依赖欲望一样，同样，为了生起无分别的智慧，将二取执着视为摧毁之因，而不是不作意分别念。对于任何恒常的对境，都不应将心安立于其上。对于一切显现的执着，在任何情况下，都应仅仅舍弃。对于一切显现的执着，在任何情况下都完全舍弃，自然而然地不作分别念，并在无二的自性中行持。如同圣者一般，摧毁二取，并在无有二取中行持。如此这般，他的障碍，一切种类都彻底去除。ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེའི་སྒྲིབ་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེའི་སྒྲིབ་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ། །如此这般，他的障碍，一切种类都彻底去除。如此这般，真如，是无分别的智慧。如此这般，遍主，完全掌握一切种类。因为舍弃了一切障碍，所以在任何情况下都获得了遍主。一切种类都完全清净的，了知真如自性者，即是佛陀，因为二身，遍主自然成就。因此，对于有情利益的一切种类，恒常不断地精进。诸佛的安立，其他众生在何处所作的，所有的一切，都包含在三身之中。通过证悟三自性，就能获得三身，总而言之，一切智智，都包含在因和果之中。所要证悟的和所要获得的，都说是究竟的。除此之外，没有其他所要证悟的，除此之外，没有更高的所要获得的。从佛陀的自性开始，名为超越世间的，经中所说的佛陀，是世俗和胜义。用五个和五个词语，按照顺序去理解它。前五个词语显示了二身，第二个五个词语显示了三身。为了显示圆满菩提，以及显示各种各样的身体，为了显示种姓的伟大，为了成就佛陀的神力，为了说明不是唯一的自性，因此，为了从这里区分二者，这是所希望的，而另一种是，安住于自己的自性之中。

【英语翻译】
By striving diligently, one will touch emptiness. By constantly destroying, if desires are completely destroyed, one can obtain freedom from desire from desire. Just as not relying on desire, similarly, in order to generate non-conceptual wisdom, regarding dualistic clinging as the cause of destruction, rather than not attending to conceptual thoughts. For any permanent object of focus, the mind should not be placed upon it. For all manifest attachments, in all circumstances, one should only abandon them. For all manifest attachments, having completely abandoned them in all ways, naturally without conceptualizing, and practice in the nature of non-duality. Just like the noble ones, destroy duality and practice in the absence of duality. In this way, their obscurations, all kinds are completely removed. In this way, their obscurations, all kinds are completely removed. In this way, suchness, is non-conceptual wisdom. In this way, the all-pervading lord, completely grasps all kinds. Because all obscurations are abandoned, in all circumstances, the all-pervading lord is attained. The nature of knowing suchness, in which all kinds are completely pure, is the Buddha, because of the two bodies, the all-pervading lord is naturally accomplished. Therefore, for all kinds of sentient beings' benefit, constantly and diligently strive. The establishment of the Buddhas, whatever others do in whatever place, all of those, are included in the three bodies. By realizing the three natures, one will attain the three bodies, in short, all omniscience, is included in cause and effect. What is to be realized and what is to be attained, are said to be ultimate. Other than this, there is nothing else to be realized, other than this, there is nothing higher to be attained. Starting from the nature of the Buddha, called beyond the world, the Buddha taught in the sutras, is conventional and ultimate. With five and five words, understand it in order. The first five words show the two bodies, the second five words show the three bodies. In order to show complete enlightenment, as well as to show various kinds of bodies, in order to show the greatness of the lineage, in order to accomplish the power of the Buddha, in order to state that it is not a single self, therefore, in order to distinguish the two from here, this is what is desired, and the other is, abiding in one's own nature.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །ཁྱབ་བདག་ཚོགས་བརྙེས་པ་ཡི་ཕྱིར། །རང་མཚན་ཉིད་དང་ཁྱབ་བདག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིགས་ལ་སྐྱེས་བུའི་མཐུས། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་མིན་རིགས་ལ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་རྟོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་གདམས་ངག་རབ་སྦྱིན་པས། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས། །རབ་ཏུ་སྨིན་པ་ཡོངས་འགྲེལ་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་འབྲས་ཡོད་རྟོགས་མཛད་ཕྱིར། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་དེ་ཡིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི་དངོས་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང་གིས་ཏེ། །ལོག་པར་སྣང་བར་ཞུགས་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གནས་ཕྱིར། །སེམས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་པས། །དེ་བཞིན་རོ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་དོན་ནི་མྱོང་གྱུར་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་གྱིས་དེ་རྗེས་ལ། །ཐོབ་པས་དེ་ནི་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཛད་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྐུ་བསྟན་འདོད། །རབ་ཏུ་དབྱེ་དང་ཚད་དང་ནི། །མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་དང༌། །ཕན་འདོགས་པ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་གསུམ་འདོད། །ཆོས་དང་རྒྱུ་མཐུན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །འཆད་པའི་སྐུ་ནི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་དགུ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེར་གསུངས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཆད་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་གཅིག་གོ །མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་གཅིག་དང་ནི། །གཉིས་དང་གསུམ་དང་རྣམ་དགུ་དང༌། །བསྟན་པ་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཡང་དག་ཡིན་པར་འདིར་ཤེས་བྱ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །ཤེས་བྱར་ཡེ་ཤེས་རྟག་འཇུག་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་ཕྱིར་རྣམ་ཀུན་དུ། །ལུས་ཅན་ཀུན་དང་མི་མཚུངས་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་བདག་ཏུ་ནི། །མཉམ་ཉིད་ལྡན་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དཔག་ཏུ་མེད་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ། །གཉིས་དངོས་མེད་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལོག་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡི་གཞི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མི་འཇུག་ཕྱིར། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་གསུམ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་སྩོགས་པ་དང། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །ག

【汉语翻译】
因为是遍主积聚之故，以自性及遍主，因为一切佛平等之故，以自之种姓，以士夫力，因为生起之故及获得彼之故，于非彼种姓中，平等性之，生起智慧之故。为了如实证悟之故，以如实教诫善施予，如何有情众之心，极成熟而圆满开显之故，为了成就发愿之故，为了证悟业之果存在之故，以成就真实瑜伽，为了使未成熟者成熟之故，以二者彼等圆满，是一切之真实基础。以法身之威力，为了进入邪见显现中之故，为了圆满佛之法住立之故，为了无心性之自性之故。
以智慧如是清净之本体，为了如是成为一味之故，圣义乃是体验，以不分别智慧，以世俗义于彼之后，以获得故，彼乃获得之故。简而言之，体性乃是，于八种相作自在，如是逝者之秘密中，欲示能仁之身。善分别及量，边际及如是事业，自性及生起，饶益及进入也。彼中善分别体性乃是，佛身乃是说三种，法及同因化身也，说者之身乃是差别，以九种相法身，于彼说以五种相，同因者及化身，说者之身乃是一种。体性剩余一及，二及三及九种相，彼等教法如次第，词之义乃如次第，于此应知是真实。以是无障碍之因，为了于所知境智慧恒常进入之故，以是无上故于一切时，以与一切有身者不相似故，以与一切有情于我，具足平等性成就之故，以是无量故如是，以二者非实有故成就之故，以是邪谬之故及彼之基，以一切烦恼不入之故，以自之光三有情生处，卵生等及，于化生之生处，

【英语翻译】
Because it is the gathering of the pervasive lord, through self-nature and the pervasive lord, because all Buddhas are equal, through one's own lineage, through the power of a man, because of arising and obtaining that, in non-that lineages, of equality, because of generating wisdom. In order to realize truly, by truly bestowing excellent instructions, how the minds of sentient beings, are fully ripened and completely revealed, in order to accomplish the making of aspirations, in order to realize the existence of the fruit of karma, by accomplishing true yoga, in order to ripen the unripe ones, by those two, they are perfect, it is the actual basis of all. By the power of the Dharmakaya, in order to enter into the appearance of wrong views, in order for the Dharma of the complete Buddha to abide, because of the nature of being without mind.
Because wisdom is thus pure in essence, in order to become of one taste in this way, the sacred meaning is experienced, through non-conceptual wisdom, with conventional meaning after that, because of attainment, that is why it is attained. In short, the nature is, exercising power over eight aspects, from the secret of the Thus-Gone One, wishing to show the body of the Able One. Excellent distinction and measure, boundary and likewise activity, essence and arising, benefit and entering. Among them, the nature of excellent distinction is, the Buddha's body is said to be threefold, Dharma and the Emanation Body of Common Cause, the body of the speaker is distinct, with nine aspects the Dharmakaya, there it is said with five aspects, the one of common cause and the Emanation Body, the body of the speaker is one. The remaining nature is one, and two and three and nine aspects, those teachings in order, the meaning of the words in order, here it should be known as true. Because it is the cause of being without obscuration, in order for wisdom to always enter the knowable, because it is unsurpassed at all times, because it is dissimilar to all embodied beings, because with all sentient beings in self, possessing equality is accomplished, because it is immeasurable, thus, because the two are non-existent, it is accomplished, because it is wrong and its basis, because all afflictions do not enter, with its own light, the three abodes of sentient beings, born from eggs and so on, and in the abode of those born miraculously,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏོགས་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོའི་ཕྱིར། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བྱུང་སེམས་སྩོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མ་བཟུང་ཕྱིར། །སྐལ་བ་མཐུན་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར། །ཡོད་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་མིན། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ། །རང་གི་ཀུན་ཤེས་འཇོག་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཀུན་ནི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྣམ་འཕྲོ་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙད་འཇུག་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་འཇུག །བྱང་ཆུབ་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་པའི། །རྒྱུ་ཡི་རྒྱུན་ཆད་མི་འགྱུར་
ཕྱིར། །སྤྱོད་པའི་དུས་དང་གནས་པ་དང༌། །བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཉིད་དང༌། །རྩོལ་དང་རོ་མྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཚུངས་ལས་རྣམ་པར་གཡེངས་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འདས། །མངལ་དུ་འཇུག་དང་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་འོག་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་རྣམས། །དེ་དང་མི་མཐུན་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར། །རི་བོང་རྭ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་དོན་ནི་མི་དམིགས་ཕྱིར། །དབང་པོ་དྲུག་དོན་ལོངས་སྤྱོད་ལས། །ཤིན་དུ་འདས་པའི་བདེ་དངོས་ཕྱིར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཕངས་པ་ཡི། །སེམས་ལ་སྩོགས་དབང་མི་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་སྲིད་ལ། །གནས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར། །རང་བདེ་གཤེགས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ། །གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་སྤྱོད་ཡུལ་བློ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ལ་གཏིང་ནི་མི་རྙེད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པར། །འདོད་པ་འབའ་ཞིག་གང་ཡིན་པ། །གང་དུ་བྱིས་པ་ཉོན་མོངས་པ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་ཀུན་འཁྲུལ་ཏེ། །འཁོར་བའི་གནོད་པས་ཉེན་པས་ན། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འཁྱམ་བྱེད་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང༌། །འདོད་མེད་སྙིང་བརྩེ་བདག་ཉིད་རྣམས། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དག །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཉམས་སུ་ལེན། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་གོ་འཕང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདི་ངག་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས། །འདས་ཡིན་དེ་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །འདི་ལ་ཡང་དག་མོས་པ་ཡང༌། །ངན་འགྲོ་དག་པར་མི་འགྲོ་ན། །སུ་ཞིག་འདི་ཕྱིར་བསྒྲིམ་བྱས་ནས། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཤེས་རབ་འཆལ་དང་བསོད་ནམས་ཆུང༌། །དད་པ་ཙམ་ཡང་འདིར་མི་སྐྱེ། །གང་ཞིག་དགེ་བ་བསྩགས་གྱུར་པ། །བློ་ལྡན་དེ་ནི་འདི་ལ་སྦྱོར། །སྐུར་འཇུག་སྒོ་ཡི་བསྟན་བཅོ

【汉语翻译】
因为不是执著的对境之故。
从异熟所生的心等。
因为不执取一切相之故。
因为有共同之业的缘故，对于那样的。
因为不是存在，所以不是那样。
如是于解脱三门中。
为了安立自己的普知。
善加分别的体性是。
于义当如是了知。
诸佛的一切身。
于世间中显现之故。
有情有多少能进入。
即进入到彼时。
菩提示现涅槃的。
因为因的相续不会断绝之
故。
行持之时与住处，以及。
教法的时际之寿命。
因为没有勤作与受用之故。
因为从同等中没有散乱之故。
因为是法身之自性之故。
超离蕴之自性。
入胎与名与色。
其后任何的位次。
因为是不与之相符之法故。
如是，因为没有有情之故。
如兔角等不相符故。
如是，因为义不可见故。
从六根境受用。
因为是极度超离的真实安乐故。
业与烦恼所抛掷的。
因为心等不能自在之故。
如是，于涅槃有。
因为是无有住处之事物故。
自乐善逝与阿罗汉。
解脱之自性者们的。
真实行境诸智者。
于何处不能寻得深处。
无分别任运成就。
无贪著具慧眼者。
诸佛的自证智。
是唯一希求的。
于何处孩童烦恼。
各个的异生皆迷乱。
因为为轮回之损害所逼迫。
互相各处漂荡。
因为对于身与命也。
无欲慈悲自性者们。
无数百千的苦行。
于无数劫中修持。
此乃最为秘密。
此乃最胜之果位。
此方超越一切言语境。
是无有怖畏。
于此若有真实信解。
亦不堕恶趣。
谁为此而精进。
更何况是现前勤奋。
智慧浅薄与福德小。
于此连少许信心亦不生。
何者积聚了善根。
具慧者则于此修习。
入胎门之论

【英语翻译】
Because it is not the object of attachment.
Minds, etc., arising from maturation.
Because it does not grasp all aspects.
Because of the shared karma, for such.
Because it is not existent, it is not like that.
Thus, in the three doors of liberation.
In order to establish one's own complete knowledge.
The characteristic of excellent distinction is.
In meaning, it should be understood as such.
All the bodies of the Buddhas.
Because they emanate in the world.
How many sentient beings can enter.
They enter into that time.
Of showing enlightenment and nirvana.
Because the continuum of the cause will not be cut off,
Therefore.
The time of conduct and the place, and.
The life of the time of the teachings.
Because there is no effort and enjoyment.
Because there is no distraction from equality.
Because it is the nature of the Dharmakaya.
Transcending the nature of the aggregates.
Entering the womb, name, and form.
Whatever the subsequent states are.
Because it is a dharma that does not conform to it.
Thus, because there are no sentient beings.
Because it does not conform, like a rabbit's horn.
Thus, because the meaning is not visible.
From the enjoyment of the six sense objects.
Because it is the actual bliss that is extremely transcendent.
The karma and afflictions that are thrown.
Because the mind, etc., do not have power.
Thus, in nirvana, there is.
Because it is an object without a dwelling place.
The self-blissful Sugata and Arhat.
Of those who have the nature of liberation.
By the minds that are the true objects of practice.
In what cannot the depths be found.
Non-conceptual, spontaneously accomplished.
Without attachment, possessing the eye of wisdom.
In the self-awareness of the Buddhas.
Whatever is the only desire.
In what place children are afflicted.
All individual beings are confused.
Because they are afflicted by the harm of samsara.
They wander about mutually.
Because even for body and life.
Those who are selfless, compassionate in nature.
Hundreds of thousands of hardships.
They practice in countless eons.
This is the most secret.
This is the supreme state.
This direction is beyond all realms of speech.
It is without fear.
Even if there is true faith in this.
One will not fall into the lower realms.
Who, having striven for this.
What need is there to mention manifest diligence?
Shallow wisdom and small merit.
Even a little faith does not arise here.
Whoever has accumulated virtue.
The wise one will apply himself to this.
A treatise on the door of entering the womb.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །བདག་གིས་ཅི་ནུས་བྱས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐུ་
གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕང་པའོ།། །།
སྐུ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས། ཀླུའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
愿以此，我所尽力为，所有之善根，众生得三身。名为入三身之论典，导师龙友所造完毕。印度堪布般若瓦玛，与校勘译师班智达益西德，翻译校订而确定。名为入三身之论典。龙友。

【英语翻译】
May all beings attain the three kayas through whatever merit there is from what I have done to the best of my ability. The treatise called "The Gateway to the Three Kayas," composed by the teacher Nāgamitra, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Prajñāvarman and the Lotsāwa monk Yeshe De of Zhuchen. The treatise called "The Gateway to the Three Kayas." Nāgamitra.

============================================================

